30.3.04

Salut!


À bientôt !

LES NOUVELLES


El 21 de abril se presentará la revista Los Flamencos No Comen en su edición número 5, donde aparecen los textos* del interdisciplinario La Línea .

Los Flamencos No Comen es una revista especializada en arte contemporáneo, política, filosofía y literatura que se realiza, al igual que La Línea, de manera independiente en Francia.

Saldrá en versión bilingüe francés-español. Se presentará en el marco de la exposición Dessin ? de arte contemporáneo en la ciudad de Montpellier.

Esta misma revista se presentará también en la ciudad de Séte dentro del marco de la exposición internacional Narcochic-Narcochoc, a finales de abril, en el Musée International des Arts Modestes.

Queremos agradecer de parte del interdisciplinario La Línea, a todas las personas que han trabajado con nosotras y que siguen apoyando incondicionalmente este proyecto a favor de las nuevas voces femeninas de la literatura mexicana.


Desde esta esquina y frente al pacífico, un saludo enorme.



Amaranta




*algunos textos de sus ediciones 1 y 2.

26.3.04

VALLEJEANDO


No moriré sola...ni en París ni con aguacero. Sí por la tarde. Yo también de eso, ya tengo el recuerdo.

24.3.04

JÚBILO


Exactamente igual que un castillo en fiesta pueblerina: con el olor a pólvora y la risa de los niños a lo lejos.



(Todo eso pasa hoy entre mis cabellos).

16.3.04

HOY

Conferencia con el escritor José Kozer
Sala de lectura del Centro Cultural Tijuana
7:00 pm

15.3.04

Caltranzit show at Herbert Marcuse Gallery:



VEHÍCULO / VÍNCULO
El Taxi de Babel o la destrucción de las fronteras del lenguaje



“No importa cuan elocuentemente pueda ladrar un perro, no puede decirnos que sus padres eran pobres pero honestos”
Bertrand Rusell



¿Cuál es el “móvil” del asunto en este momento? Definitivamente un Chevy Malibú ’75. Color Rojo. Confortable. A punto de caerse en pedazos.

A través de este vehículo, que ha cruzado varias veces la frontera entre México y Estados Unidos de las maneras más disímbolas posibles, se ha creado el vínculo para romper de manera frontal y directa las varias fronteras que nos delimitan como integrantes de una sociedad, como personas originarias de culturas ajenas, como individuos, como nacionales de dos países vecinos situados en una geografía peculiar: la estrecha realidad entre el primer y el tercer mundo.

Esto suena escandaloso. Suena a demasiado. Lo cierto es que de diversas maneras, a través de varias intervenciones en las ciudades de Tijuana y San Diego, se ha llevado a cabo desde hace un par de meses, un proyecto que conjunta las artes visuales, el performance y la literatura en una fórmula poco común: Un coche. Un carro. Un auto. El móvil. El transporte. El vehículo. El traslado. El transgredir. El trasladar. El traducir. Tra(n)sladar.

Un servicio de taxi colectivo gratuito, un taxi cupido, un taxi distribuidor de poemales, un taxitraficante de libros, un taxi bilingüe, y un taxi cineumático bien se podrían contar como seis de las siete vidas de este vehículo, que a manera de gato, ágilmente se transforma y permuta. Se metamorforsea. Se integra (pudiéndose ver de manera bastante superficial desde ciertas perspectivas) a una problemática actual: La zona fronteriza.



El Taxi de Babel


Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí. Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. Y descendió YHWH para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. Y dijo YHWH: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer. Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero. Así los esparció YHWH desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió YHWH el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Génesis (11, 1-32)

Hacer línea durante 45 minutos afuera de la galería del Museo de Arte Contemporáneo en San Diego, para subirse a un taxi bilingüe (sin saber ni por asomo el primer factor sorpresa: las virtudes fonéticas internas correspondidas en el diálogo como mera exposición de dos idiomas distintos) podría resultar la caricatura absoluta de “el hacer línea” en la garita de San Ysidro o de Otay un sábado o un domingo al mediodía. Sin embargo, no por ello dejó de ser también incómodo, con todo el tedio que supone estar de pie durante un periodo de más de diez minutos esperando en cualquier lugar, cuando esperar generalmente significa una pérdida de tiempo inconcebible en cualquier contexto. Claro, esperar para cruzar cualquier frontera en cualquier parte del mundo es un acto que supone variantes. La de nosotros muchas veces no supone, la de nosotros significa en uno de sus múltiples contextos: Muerte. Pero eso, eso es un tema aparte.

El traslado de la gente –que por voluntad propia esperó para formar parte de este performance– en un carro donde en su interior el chofer como el copiloto hacen un diálogo en dos idiomas, profundo o superficial, whatever, en un carro vestido con la bata más kitscht de El Kitsch, iluminado por los focos de los autos en las calles, los rostros y expresiones de extrañeza tanto de transeúntes como de pasajeros, era la imagen precisa para la descripción visual de un paroxismo de resignificados. Todos alineados por medio del vehículo/vínculo que es también una de las formas de este diálogo activo. ¿Qué reflexión se puede obtener en una situación en la cual se es parte de una situación incongruente, para algunos simplemente ridícula o vagamente divertida? Peor aún, sin tener la mínima idea de hacia dónde los llevan. Solicitar un boleto en un pequeño stand afuera de la galería significaba más que pedir un vaso con limonada desabrida por un dólar, por ejemplo. Los taxistas –en su mayoría mexicanos– que al pasar por la zona se llevaron los volantes anunciando el evento, volante que tenía el auto como referencia visual, se preguntaban no precisamente en su idioma natal: —What the hell is this? Algunos por supuesto, seguramente temieron una probable competencia del llamativo taxi rojo frente a sus taxis por los cuales tantos impuestos han tenido que pagar. Pero eso nadie se lo imaginó.

Convocar al público que acude a ver una exposición de arte contemporáneo, a través de un altavoz, por personas vestidas con un chillante atuendo anaranjado, por supuesto, no era una manera refinada, mucho menos sutil, para tratar con personas probablemente ubicadas en las posturas clásicas de un consumidor de arte, de un artista contemporáneo de modales precisos, admitidos dentro del argot corporal que un sitio como un museo permite. Las transgresiones en su mayoría no están relacionadas con buenas costumbres, ni condicionamientos tradicionales y caducos (aunque ya sea caduco mencionar lo caduco). Es aquí donde empiezan las preguntas. ¿Qué puede significar ver a dos personas dialogando en dos lenguas distintas para finalmente concretar una conversación? ¿Qué papel nos toca frente a un receptor y un emisor que logran entenderse a pesar de estar utilizando símbolos sonoros, –palabras- aparentemente inconexos? ¿Qué es el lenguaje? ¿Qué es el habla? La lengua, se sabe, es un sistema de conducta gobernado por reglas.


-What is the border?
- …la frontera son muchas cosas amigo…
-Where does it begin?
- …para muchos empieza en la mente, amigo, después viene la lengua, la piel…y así nos la llevamos…



Café Noir

Esta construcción fue seleccionada por tener los requisitos necesarios –estéticos y arquitectónicos– para el discurso escenográfico de este performance. Además de estar relativamente cerca de la galería. Diez minutos en el taxi de babel eran suficientes para hacer una introducción breve de lo que vendría después. Estoy segura que Nabucodonosor II vendría feliz, tranquilo y contento a tomarse un buen café mientras el rumor de varias personas leyendo en voz alta, lo trasladarían a los tiempos remotos de su reinado.


El murmullo incongruente de las escaleras

Tanto la gramática como el vocabulario de cualquier lengua representan convenciones arbitrarias por las que los hablantes acuerdan regirse. Las lenguas no varían infinitamente; parece haber limitaciones en forma de posibles reglas lingüísticas que reflejan la naturaleza de la cognición humana (Chomsky,1981).

El sonido a través de las palabras, revela las pulsiones y emisiones de los seres humanos. Cuando el que habla así como el que oye comparten los mismos sistemas de reglas, la transmisión del lenguaje puede no sólo ser creativa sino certera. Con significados claros y precisos. El lenguaje nos permite también hablar sobre lo que no está presente. La escritura es la lengua muerta. La lectura es la reanimación de esta escritura. La lectura es la reencarnación de la voz que en forma de escritura yace sobre el papel.
Las personas estratégicamente situadas en las escaleras hacia la segunda planta del café, eran los médiums entre California y Mesopotamia. El murmullo incongruente fueron los símbolos sonoros inundando la atmósfera. Sí, mística y ajena. Totalmente fuera de control para las percepciones comunes y corrientes.


La Cena

Describir cada una de las reacciones que se pudieron registrar de esta interacción con el público asistente van desde la incomodidad hasta la completa integración. Desde el pasmo hasta la hilaridad nerviosa. En su mayoría fue una experiencia gratificante para las dos partes. Hubo un promedio de 35 personas con las que se logró el objetivo principal: destruír la frontera mental para compartir a través de una situación donde el lenguaje no importa. Sólo trasciende hasta el momento en que se sitúa al lenguaje como algo ajeno. Externo. Situando a la gente en una circunstancia totalmente contraria a su cotidiano.

Voy a transcribir algunos de los comentarios que se registraron durante el trayecto de regreso a la galería, una vez después de haber salido del Café Noir:


I have never, ever, been so desperate to know at least some spanish...

I didn’t understand a word, but for sure that fruity girl was saying something really sensual...

I think I pronounced that ok.

Share...this is the point...share...



Un menú que ofrecía Poemales, Fruta o lectura del Tarot podría ser muy alto en calorías por ello se acompañaron los platillos con delicioso elíxir de la vida, servido por la guía-hostess en un acto delicadamente pantomimo. La interacción en esta mesa-cama con los participantes realmente fue el momento crucial donde algunas de las teorías escritas sobre psicolingüística, las teorías sobre los fenómenos fronterizos, las teorías entre las relaciones humanas se convirtieron en praxis. La poesía tuvo bastante que ver con ello. La escritura. La palabra. La voz. Cuando un público receptor participa en una acción de este tipo, con el temor que puede implicar lo desconocido (un lenguaje ajeno: el desnudarse en voz alta por ejemplo) o con el no-temor mínimo que implica participar en una interacción creativa, (puesto que la violencia aplicada psicológicamente cuando alguna persona no habla un idioma en particular, nunca es tomada en cuenta) puede situarnos en una complejidad más grave que el mismo sistema del lenguaje. Dejemos de ser turistas.

¿Cómo se comunica una persona con otra? Sonidos, palabras, estructura gramatical e interpretación podrían ser los ladrillos de esta otra pared que también podría llamarse frontera.

12.3.04

HOY

INVITACIÓN

Lectura de Poesía
Women's Center/UCSD
6:00 pm
Interdisciplinario La Línea

Herbert Marcuse Gallery/UCSD
Presentación de videos
CALTRANZIT/LA LÍNEA/OMAR PIMIENTA/YONKE ART



This Friday (3/12) we are opening the Caltranzit Exhibition, presenting our documentation of events over the past three months as well as projects developed out of our exchanges. La Linea, a Tijuana-based group of poets (Amaranta Caballero, Abril Castro, Mayra Luna, Margarita Valencia Triana) will also participate in a bi-lingual reading of their poetry at 6 pm in the UCSD Women's Center. This will be followed by food and drinks at the Herbert Marcuse Gallery, for the opening reception beginning at 8pm.

3.3.04

DORLAND MOUNTAIN
(QUE ES, EL OTRO NOMBRE DE TEMÉCULA)




Llegar a un sitio no imaginado
viendo frente a nosotros la completa oscuridad
– construída – por el canto incesante de las ranas y los grillos desgarbados,
a veces significa pensar que he de morirme un poco.

Haz de luz sobre mi mano. Los párpados de una madrugada antigua.

Fascinante.

Caminar entre las hojas y el veneno de los encinos podría confundirse con la temeridad.


Podría.


La danza eterna de la flama:


Los quinqués.

Las manos.

Los dedos.

Los rostros.

Los cigarrillos forjados en un doblez casi gótico.
Uno a uno. Misántropos.

(Todo sucediéndose sobre la mesa de un mantel bordado en 1921).


Los ecos de la risa, volátiles, fusionados en una cama que se mece a sí misma.

Significados de transición en día bisiesto.


Incomprensible.


Temécula inmacula la noche.
NUEVA INVITACIÓN


Thursday, March 4 @ 7 PM
TNT
First Thursdays @ MCASD
1001 Kettner Blvd. at Broadway
Non-Members $3 Donation Suggested; Members Free

Opening Night / Cerca Series: Anne Mudge
Live Performances / Scarlet Symphony and Operatic

The March TNT welcomes the opening of Cerca Series: Anne Mudge. The San Diego artist's work, TapRoot, consists of a single length of stainless steel rope unwound into surprisingly delicate configurations, and represents a preview of the series of sculptures that were commissioned for the new trolley station at San Diego State University. The artist will be in the galleries for a Q&A session, followed with live music by the Joe Guevara Jazz Trio.

After checking out the galleries, wind yourself up on the plaza at 8 pm with Scarlet Symphony, who will shake you with their Nintendo-generation, futuristic art rock sound. At 9 pm, Operatic performs, tugging at your heartstrings while punching you in the gut with their angular, tension-wrought anthems.

Also at TNT will be Taxi Babel, a Caltranzit collaboration between various artists living in Tijuana (Yonke Art, La Linea, Omar Pimienta) and UCSD Visual Arts students. This project focuses on a 1975 Chevy Malibu that acts
as a perpetually transforming multimedia sculpture shared between the artists. Caltranzit is an alternative public transportation service equipped with webcams waiting to serve and view you!

For more information, visit www.mcasd.org

Support for TNT is provided by Stone Brewing Company, 91X, and San Diego CityBeat.

2.3.04

HOY MARTES 2 de MARZO

La Musa Ausente
Casa de la Cultura (Altamira)
8:00 pm
Lectura y mesa de discusión


Participan: Lorena Cienfuegos, Esalí y La Línea (Abril Castro, Mayra Luna, Margarita Valencia y Amaranta Caballero).