23.7.06




COMO SI DE TANTO SER ABRIL, ABRIL SE ESFUMARA...


Así empieza un poema de María Negroni. Ante eso, ¿qué se puede decir?
Todo mundo se ha enamorado de ella.

¿Por qué el amor a las palabras, a esa forma de decir?

Ella tan gótica pero tan puntual. Ella la que dice sin pelos en la lengua, pero obvio que no suena así. Ella tan suéter de tortuga negro,tan sesenta y ocho y tan New York Time. Ella tan amigos desaparecidos...
Buenos Aires es tan suceptible...dijo Cerati.

Ya no hay referencia.

Por ahora la admiración a alguien quien ha sido y es. Esperando los nuevos desafíos.

Ella: María.

La conjunción:

El trabajo puntualísimo inteligente de Jen Hofer.
La generosidad, la vamosaverquépasaaquídeRuthBéhar; el acento de Reynaldo.

GRACIAS CRISTINA, POR TODO.

17.7.06

DEL LODO QUE SE HIZO CON EL AGUA



Regresé de Monterrey mientras Victoria tomaba un baño en la tina de mármol y se quedaba dormida. El motor del avión silente, la gente alrededor no se oía, solo ví -genial- el movimiento de las bocas, Omar parece que roncaba. En mis oídos solo las regias voces de la última llamada: Cuatro treinta a eme: estridente: estremecedora: Polisémica: Gaby T. lo digo luego porqué tu firma en un cártel cartel.

El agua que inundó a borbotones (esta palabra glugla que borbolla) el centro del patio del Museo Metropolitano en Monterrey me sugirió salir del edificio y mojarme bajo el aguacero: Borbollé de gusto. De palabras. De toda la gente.

Intrépida caí de golpe (golpe de ideas, de ensueño, onírica) sobre mi parietal izquierdo de sábanas blancas. Guardé entre ellas las expresiones, los cuerpos, los murmullos de ese par de días.( Días: ideas-idas). Tengo en mi cráneo el eco del sonido de las voces que no puedo repetir. Los ojos inanes de quien no tuvo boca. La expresión expresa de media noche bajo las rejas de la propia lengua. Lengua rea. Lengua cancelada. Helada. Lengua vestida a rayas blancas y rayas negras. Ah qué lengua la mía, tan cebra queriendo ser tigra. Tan cebra en Tijuana dígase pues: burra.

Tengo la risa callada de Tryno y la receta tradicional del pesto: albahaca hojas frescas trituradas. Sal queso piñones pimienta.(Omar otra vez, sí, porque con Omar hasta la Victoria Secret, dix it) Aceite de oliva. Wiki sin cáscara, pedia sin kiwi of course. Tengo el mortero, es de metal. Todo eso combinado con el descubrimiento: multicolor frasquito tembloroso del frugal Arturo Ramírez Lara. Que suene y resuene Pantera. Pero no la rosa. Una pantera rosa es una pantera rosa es una pantera rosa es una pantera rosa. Chucky-san.

Cuando la silla ves del cerro, se escucha el válido balido. La pregunta es: ¿Quién quiere un becerro? Ay doncella no te dilates, con la canasta de los, Minerva no te rías que me muero de la ídem.

Índice de mano izquierda baja la espalda imaginaria, los ojos descuencados: Antonio Ramos. Quien en julio irá a Torreón. (Con todo y dedo pero sin ojos para que el corazón no sienta. Sin razón). Justo ahí entonces conocí a Daniel.

Sara Uribe. Sara huye. Sara huye e imperativo: ve. Pero vé porque Sara entonces tiene que volver a venir. Ya tengo un libro que sí se lee. Te extrañamos Paty, Bú! y Mariana.


Nohemí, Luis, Iván, Belén pensando: todo esto gracias a ustedes también. (Otra vez borbolla el agua a borbotones, ella dice, pero acá, ahora tiembla).


(Paco: la cara al ras: la musa sigue enferma, dice que saludos a don Moho. Pronúnciese con jota).


Yo no tenía las cajas blancas. Ésas. Las perdidas. Las tan buscadas. Yo: les juro: yo no las tenía. Pero Ah, qué bueno que lo sospecharon y qué bueno que llamaron y qué mejor que contesté y a ver qué carajos hago con la nostalgia porque también tengo puro lodo.

7.7.06

3.7.06

LABORATORIO FRONTERIZO DE ESCRITORES





JEN HOFER

Título del Taller:
Lo extraño y lo extranjero: la poética de la traducción
Strange and Stranger: The Poetics of Translation
Título Conferencia: Escribir cuando el escribir es imposible/Writing When Writing Is Impossible.

Jen Hofer moved to Los Angeles from Mexico City in 2002. She edited and translated Sin puertas visibles: An Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women (University of Pittsburgh Press and Ediciones Sin Nombre, 2003) and a feature section on contemporary Mexican poetry for issue #3 of the journal Aufgabe. She regularly translates the work of Dolores Dorantes, Cristina Rivera-Garza and Laura Solórzano. Her recent books include a translation of excerpts from Dolores Dorantes? PUREsexSWIFTsex (Seeing Eye Books, 2004), the chapbook lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), and The 3:15 Experiment (with Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, and Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Her next book, a collaborative effort with Patrick Durgin, will be published in 2006 by Atelos. Her poems and translations appear in recent issues of 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz and War and Peace. She works as a professor and court interpreter, and is a founding member of the City of Angels Ladies? Bicycle Association, also known as The Whirly Girls.

Jen Hofer se mudó de México, D.F. a Los Ángeles en 2002. Hizo la selección y traducción de ?Sin puertas visibles?, una antología de poesía contemporánea de mujeres mexicanas (University of Pittsburgh Press anyd Ediciones Sin Nombre, 2003) y una sección especial enfocada en la poesía contemporánea mexicana para el número 3 de la revista literaria Aufgabe. Sus libros más recientes incluyen una traducción de algunas secciones del libro sexoPUROsexoVELOZ de Dolores Dorantes (Seeing Eye Books, 2004), la plaquette lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), y The 3:15 Experiment (con Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, y Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Su próximo libro, un proyecto colaborative con Patrick Durgin, se publicará en 2006 por Atelos. Sus poemas y traducciones se han publicado en números recientes de las revistas 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz, y War and Peace. Se desempeña como profesora e intérprete judicial, y es miembro fundador de la Asociación de Damas Bicicletistas de la Ciudad de Los Ángeles, también conocida como las Lindas Remolindas.